Феминистка из Ирана переписала Коран

Quran_photo
В апреле в США готовится к выпуску новый перевод Корана на английский язык. Автором данной «новинки» является феминистка иранского происхождения Лейла Бахтияр.

Лейла Бахтияр ссылается на один из фрагментов Корана, в котором указано, что за "недоброжелательность" женщина может быть побита своим супругом. Она дает новую интерпретацию арабскому слову "idrib", которое традиционно переводится как «ударять», заменив его на «уходить» якобы для того, чтобы исключить пункты, оправдывающие "злоупотребления в отношении женщин в исламе". По ее словам, это будет "более корректный перевод" священной для всех мусульман книги.

Представители нью-йоркской мусульманской общины считают, что такой перевод Лейлы Бахтияр противоречит оригиналу. Более того, они усомнились в том, что она в совершенстве владеет арабским языком. Однако иммигрантка заявила, что "читает по-арабски и знает этот язык в его классическом варианте".

Хотя Священный Коран был переведен на многие языки, докторами лингвистических наук, но подобного толкования не встречается ни в одном из них.

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика