Запрещают не авторов, а переводы – мнение эксперта

Исламские книги должны переводить только высококвалифицированные специалисты

Исламские книги должны переводить только высококвалифицированные специалисты

Теги:




60
18 Июня 2012г. (28 Раджаб)
Массовый запрет исламской литературы в России стал возможен, в частности, из-за отсутствия квалифицированных переводов религиозных текстов на русский язык, считает президент Научно-издательского центра "Ладомир" Юрий Михайлов.



– Если говорить о формальной стороне, – пояснил Михайлов ИА IslamNews, – то запрещают конкретные издания. Что касается причин, то это обусловлено, прежде всего, дилетантизмом тех, кто выпускает такую литературу. Эти люди даже не догадываются о том, что они профнепригодны, что они не владеют элементарными знаниями, чтобы браться за столь сложные книги. Вообще среди мусульман очень распространено желание переводить Коран. При этом многие не учитывают, что в золотой век ислама за перевод Корана брались на закате жизни, когда человек подводил итоги тому, что он изучал всю жизнь. И перевод Корана был пиком его научной карьеры. А сейчас ни русским, ни арабским языком можно толком не владеть, но находят деньги у незнающих русского языка арабов и берутся за все, что угодно. Причем берутся, естественно, за самые громкие имена. Потому что именно на них легче всего заработать.



Кончается это тем, что мы получаем не перевод на русский того, что хотел сказать автор на арабском, а нечто такое, что к этому автору, как минимум, отношения не имеет. А в России, когда этот текст воспринимается в российском культурном пространстве, он достаточно часто оказывается радикальным.



Еще одной серьезной причиной, по мнению собеседника агентства, является элементарное отсутствие научных пояснений, характерных для академических исследований.



– Потому что даже если бы переводы были бы идеальными, издание надо выпускать с научным аппаратом. Нельзя переводить средневековые тексты (а именно их чаще всего переводят) без научного аппарата, функция которого – ввести в текст, актуальный для своего времени, современный контекст. Вся история исламского богословия и права – это история полемики. Каждый автор делал на чем-то акцент, на тех или иных сторонах проблемы, в свете той ситуации, которая была актуальна для того времени. Поэтому когда вы издаете этот текст без комментария, не поясняя современному читателю специфики той ситуации, вы его вводите в заблуждение. Он не понимает, почему педалируются какие-то аспекты проблемы, ему кажется, что это и есть то главное, что хотел сказать автор, говоря о проблеме в целом. Т.е. изымая полемический средневековый текст из полемического контекста, и перенося его в современность, вы рождаете ситуацию совершенно иного восприятия этого текста. Мало того, что вы вырвали из исторического контекста, вы дали его в ту культурную среду, которая не имеет корней для восприятия исламской религиозной традиции. Ведь мы говорим, прежде всего, о широкой аудитории. И в этой аудитории текст, даже идеально переведенный, чаще всего, будет воспринят неадекватно.



Такая же проблема, когда вы переводите труды, написанные в других странах, адресованные к местным жителям, где, опять же, внимание акцентировано на каких-то текущих, актуальных для этих жителей проблемах. И это все переносится к нам в Россию. Понятно, что здесь население живет другими проблемами, и опять же получается искажение восприятия ислама в целом.



Директор "Ладомира" убежден, что переводится должны не абы-какие, а общепризнанные труды известных авторов.



– Если говорить о том, какой подход должен бы быть правильным, это переводы только классических текстов. Когда мы имеем переводы популярных текстов, и они попадают на российскую почву, последствия могут быть непрогнозируемыми. Все это и дает себя знать, когда безобидные книжки оказываются в списках запрещенной литературы, – заключает эксперт.

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

бенладен 22 Июня 2012г.
Ответить

Многие братья не голосовали за сатану путина.Нам давно известно что он организатор и вдохновитель создании фашистских и нацистских организаций.Он их финансирует совместно с РПЦ.На Кавказе это все четко осознают.Очень много традиционных мусульман не согласны с таким положением вещей и выражают искреннейшую поддержку салафитам в их борьбе с сионистами и всеми кяфироми России.Подобными решениями Эти свиноеды ускоряют процесс ИСЛАМСКОГО ВОССТАНИЯ В России.Когда мы говорили традиционалистам что свиноеды будут постепенно все запрещать и вы не заметите как придёте к полному запрету Ислама.Но они ехид...
Читать дальше

Rinat Piterski 19 Июня 2012г.
Ответить

Вот полный список запрещенных православным скин-хэдом Максимовым исламской литературы: http://www.muslim-info.com/forum/viewtopic.php?f=46&t=155&p=2250#p2250

Rinat Piterski 18 Июня 2012г.
Ответить

О запрете наших исламских книг: http://www.muslim-info.com/forum/viewtopic.php?f=46&t=155

АбуМухаммад 18 Июня 2012г.
Ответить

Такая же проблема, когда вы переводите труды, написанные в других странах, адресованные к местным жителям, где, опять же, внимание акцентировано на каких-то текущих, актуальных для этих жителей проблемах. И это все переносится к нам в Россию. Понятно, что здесь население живет другими проблемами, и опять же получается искажение восприятия ислама в целом. Коран,Тора Инжил были ниспосланы в совсем другое время, другим жителям значить это не современно и не для российских реалией?

АбуМухаммад 18 Июня 2012г.
Ответить

Директор "Ладомира" убежден, что переводится должны не абы-какие, а общепризнанные труды известных авторов. - опанки, а что Навави не кому не известный автор?? Имам Бухари и Мусулим не известные авторы? Нурси то же не известные автор, а мрожет Ш.Аляутдинов не известные автор к тому же плоха знающий арабский а тем более русский язык? ну и загнул "ТОВАРИЩ"

АбуМухаммад 18 Июня 2012г.
Ответить

как достал этот Михайлов. Увж "горе эксперт" Ислам это образ жизни а не предмет Вашего изучения! Примите Ислам и переводи как мусульманин. Ю.Михайлов и Исламнтюз хочет сказать что А.Эжаев и его ко*** не профессионалы? в САД работают не профессионалы и в ИД Мадина не профессионалы и в ИД Диля?? все эти труды издаются для мусульман для лучшего понимание Ислама, а не для науки как у Крачковского или Михайлова. для нас мусульман Ислам образ жизни а не предмет изучение. Ю Михайлов и Исламньюз перестанете сеять смуту и отстанете от издателей.

Rinat Piterski 18 Июня 2012г.
Ответить

Скин-хэд Юрий Максимов, похож на Силантьева: http://tatarlar.spb.ru/modules.php?op=modload&name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=35139#35139

reader 18 Июня 2012г.
Ответить

Проблемы, о которых говорит Михайлов, присутствуют, но к запрету исламской литературы отношения не имеют. Вот "экспертиза" максимова по последнему списку: http://www.ansar.ru/analytics/2012/06/18/31073 Причем тут некачественный перевод??? Подписываюсь почти подо всеми цитами, которые надергал максимов для аргументации своего словоблудия... Не понимаю людей, отплюсовавших статью. Редакция, давать слово людям, самих же мусульман и обвиняющих в запретах - вас я тоже не понимаю... То набросились все на ансар, который первым кипиш под...
Читать дальше

mageldar 18 Июня 2012г.
Ответить

обоснуйте - что он эксперт. какую он книгу с арабского перевел? почему его мнение должно выглядеть как "экспертное"? не удивлюсь, если скоро будут насиловать мусульманок, а "эксперты" вроде этого будут говорить, что это "помощь в адаптации к демократическому обществу и избавление от комплексов". А IslamNews предоставит им площадку для своей пропаганды.

Rinat Piterski 18 Июня 2012г.
Ответить

"запрет исламской литературы в России стал возможен, в частности, из-за отсутствия квалифицированных переводов религиозных текстов на русский язык," _____________________ Категорически не согласен с Михайловым. Книги наши запрещают не из-за перевода, а из-за желания заработать на этом деньжат и звездочек на погоны.

id-5b45f05f 18 Июня 2012г.
Ответить

+100. Надо учиться

бенладен 22 Июня 2012г.
Ответить

Многие братья не голосовали за сатану путина.Нам давно известно что он организатор и вдохновитель создании фашистских и нацистских организаций.Он их финансирует совместно с РПЦ.На Кавказе это все четко осознают.Очень много традиционных мусульман не согласны с таким положением вещей и выражают искреннейшую поддержку салафитам в их борьбе с сионистами и всеми кяфироми России.Подобными решениями Эти свиноеды ускоряют процесс ИСЛАМСКОГО ВОССТАНИЯ В России.Когда мы говорили традиционалистам что свиноеды будут постепенно все запрещать и вы не заметите как придёте к полному запрету Ислама.Но они ехид...
Читать дальше

Rinat Piterski 18 Июня 2012г.
Ответить

О запрете наших исламских книг: http://www.muslim-info.com/forum/viewtopic.php?f=46&t=155

АбуМухаммад 18 Июня 2012г.
Ответить

Такая же проблема, когда вы переводите труды, написанные в других странах, адресованные к местным жителям, где, опять же, внимание акцентировано на каких-то текущих, актуальных для этих жителей проблемах. И это все переносится к нам в Россию. Понятно, что здесь население живет другими проблемами, и опять же получается искажение восприятия ислама в целом. Коран,Тора Инжил были ниспосланы в совсем другое время, другим жителям значить это не современно и не для российских реалией?

АбуМухаммад 18 Июня 2012г.
Ответить

Директор "Ладомира" убежден, что переводится должны не абы-какие, а общепризнанные труды известных авторов. - опанки, а что Навави не кому не известный автор?? Имам Бухари и Мусулим не известные авторы? Нурси то же не известные автор, а мрожет Ш.Аляутдинов не известные автор к тому же плоха знающий арабский а тем более русский язык? ну и загнул "ТОВАРИЩ"

АбуМухаммад 18 Июня 2012г.
Ответить

как достал этот Михайлов. Увж "горе эксперт" Ислам это образ жизни а не предмет Вашего изучения! Примите Ислам и переводи как мусульманин. Ю.Михайлов и Исламнтюз хочет сказать что А.Эжаев и его ко*** не профессионалы? в САД работают не профессионалы и в ИД Мадина не профессионалы и в ИД Диля?? все эти труды издаются для мусульман для лучшего понимание Ислама, а не для науки как у Крачковского или Михайлова. для нас мусульман Ислам образ жизни а не предмет изучение. Ю Михайлов и Исламньюз перестанете сеять смуту и отстанете от издателей.

Rinat Piterski 18 Июня 2012г.
Ответить

Скин-хэд Юрий Максимов, похож на Силантьева: http://tatarlar.spb.ru/modules.php?op=modload&name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=35139#35139

mageldar 18 Июня 2012г.
Ответить

обоснуйте - что он эксперт. какую он книгу с арабского перевел? почему его мнение должно выглядеть как "экспертное"? не удивлюсь, если скоро будут насиловать мусульманок, а "эксперты" вроде этого будут говорить, что это "помощь в адаптации к демократическому обществу и избавление от комплексов". А IslamNews предоставит им площадку для своей пропаганды.

Rinat Piterski 18 Июня 2012г.
Ответить

"запрет исламской литературы в России стал возможен, в частности, из-за отсутствия квалифицированных переводов религиозных текстов на русский язык," _____________________ Категорически не согласен с Михайловым. Книги наши запрещают не из-за перевода, а из-за желания заработать на этом деньжат и звездочек на погоны.

id-5b45f05f 18 Июня 2012г.
Ответить

+100. Надо учиться

Яндекс.Метрика