Предисловие к тафсиру «Под сенью Корана»

news-bTqwXBPt9p
Вашему вниманию представлен комментарий 30-й части Корана из книги «Под сенью Корана», написанной известным мусульманским мыслителем и литератором современности Саидом Кутбом.

Родившись в начале XX века в Египте и получив фундаментальное светское образование у себя в стране и на Западе, он объехал многие страны мира. Оборотная сторона капиталистического общества, построенного на несправедливости, богатстве одних за счет обнищания других, устремляла молодого арабского интеллектуала на поиски иных форм построения общества. Как и многие передовые интеллигенты того времени, он долгое время находился под влиянием иллюзий социалистических идей. Перелом во взглядах умудренного жизненным опытом маститого ученого и литератора наступил в конце 1940-х годов, когда перед ним во всей широте раскрылись истины в словах Всевышнего со страниц Священного Корана. Это было именно то, что он бесплодно искал столько лет! Во время пребывания Кутба в США (1949 г.) на него произвел сильнейшее впечатление восторг американских политических кругов на убийство в Египте лидера исламского движения Хасана аль-Банна. Это послужило толчком, приведшим его к участию в исламском движении.

Известный литератор и писатель арабского мира, учитель Кутба, Аббас аль-Аккад говорил о своем ученике, что он превзошел своего учителя. При написании своего труда автор опирался на классические тафсиры, используя при этом для представления читателям всей глубины откровений Священного Писания весь свой богатейший литературный, философский и интеллектуальный опыт. Ему, непостижимому по своей мудрости Божественному Откровению, всецело отдает он остаток своей бурной жизни, словно зачарованный красотой и гармонией мореплаватель, бороздящий бескрайнее море-Коран по волнам-аятам. С. Кутб называет свое произведение «Под сенью Корана», сознательно отказавшись от общепринятого слова «тафсир», так как этот труд существенно отличается и по стилю, и форме изложения от всех известных классических комментариев Корана.

Пророк Мухаммед (мир ему) некогда изрек: «Ученые – наследники пророков» и «Если ученый судья (кады) вынесет верное решение, то получит два вознаграждения (у Всевышнего)» а если ошибется, то одно». Но не только эти два хадиса, но и многие другие фундаментальные нормы Ислама подчеркивают высокое место и роль в мусульманской умме образованных ее представителей – интеллигенции. В их ряду одним из крупнейших мусульманских интеллектуалов XX столетия по праву считается Саид Кутб, который своими многочисленными трудами вписал себя золотыми буквами в историю Ислама. Его орудием было перо, которым он учил, призывал, напоминал, увещевал...

Далеко не всех, и прежде всего власть предержащих, устраивали бескомпромиссные, правдивые выводы ученого, основанные на обширных знаниях и безукоризненной логике. В результате он оказался в застенках. Находясь в тюрьме, Кутб испытал всю тяжесть унижений и насилия, которым подвергались там глубоко верующие люди. Это повлияло на тон его последних трудов, особенно в заключительной книге «Вехи на пути», где он резко протестует против тирании. Отметим, что в мусульманской истории, от Пророка и до наших дней, достаточно примеров того, как некоторые мусульманские правители свои личные прихоти ставили выше интересов Ислама и уммы. При этом за слова Истины многие крупные богословы подвергались и подвергаются репрессиям. В застенках побывали имам Абу Ханифа, имам Малик, шейху-ль-ислам Ибн Таймия, Ибн Кайим и многие другие. Та же участь постигла даже сподвижника Пророка Анаса бин Малика, известного передатчика хадисов (мухаддиса) и ученого.

Незадолго до выхода в 1965 году третьего переиздания труда выдающегося исламского мыслителя последний был казнен в тюрьме, став жертвой авторитарного режима Гамаля Насера.

Многотомная работа «Под сенью Корана» переведена на многие языки мира и пользуется большим авторитетом в мусульманском сообществе как в арабских странах, так и в Иране (перевод на фарси осуществил нынешний духовный лидер Ирана имам Хаменеи), Турции, Индонезии и других странах. Сегодня возможность приобщения к части этого кладезя знаний наконец представилась и русскоязычному читателю. В заключение остается лишь выразить сожаление о том, что никакой перевод, увы, не может передать всей глубины и высоты литературного мастерства своего арабского оригинала.

Автор: Мухамед Саляхетдинов

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика