А милосердный ли Аллах?

"Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного" или "С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего"?

"Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного" или "С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего"?

Теги:



0
18 Декабря 2008г. (19 Зу-ль-хиджа)
Открывая любую исламскую книгу на русском языке, мы обязательно встречаем выражение: "Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного". А как же иначе, ведь это перевод известного всем мусульманам выражения "Бисмил-ляхир-рахманир-рахим".
Хотелось бы остановиться на этом выражении, а точнее на правильности его перевода.

Ну, во-первых, не понятно почему "во имя...", в то время как было бы точнее сказать "с именем...". Выражение "бисмиллях" дословно переводится именно так: "Я приступаю к чему-либо с именем Аллаха на устах". Да, именно на устах. В данном случае большего и не требуется. Видимо, переводя это выражение, переводчикам хотелось придать ему больше смысла и содержания. Ведь сказать "во имя Аллаха", это значит озвучить своё намерение и сказать: "Я делаю это ради Аллаха". Но на самом деле выражение "бисмиллях" этого не подразумевает. И вообще, от мусульманина не требуется озвучивание своего намерения, ведь намерение – это что-то внутреннее, сокровенное, тайное, и без того известное Аллаху. А вот упоминать имя Аллаха рекомендуется в начале любого благого дела.



Во-вторых, меня очень беспокоит слово "милосердный", используемое переводчиками для передачи смысла имени и качества Аллаха ар-Рахим. Оно образуется из двух слов: "милое" и "сердце", т.е. "милое сердце". На мой взгляд, мусульманин ни в коем случае не должен использовать это слово или словообразование, несмотря на то, что оно является только прилагательным, указывающим на доброту, милость, мягкость. Ведь оно прямо и косвенно указывает еще и на то, что у Аллаха есть сердце, которое весьма даже милое. А это выходит за рамки исламской акыды (вероубеждения). Мы можем сказать, например, руки Аллаха или лик Аллаха, потому что в Коране есть аяты, подтверждающие это. Но у нас нет ни единого доказательства тому, что у Аллаха есть сердце. А значит и использовать любое словообразование или словосочетание, указывающее даже косвенно на то, что у Аллаха есть сердце, мы не имеем права. Необходимо помнить, что не всегда качества, являющиеся положительными в отношении человека, можно использовать в отношении Всевышнего.



Для того чтобы правильно перевести это выражение, мы должны вникнуть в смысл и значение этих имен Аллаха: ар-Рахман и ар-Рахим.



Необходимо отметить, что оба этих имени образуются от одного арабского слова "ар-рахмату", в переводе на русский язык означающего "милость". И было бы неплохо, чтобы и на русском языке эти два имени Аллаха в своей основе были образованы от этого же слова, т.е. от слова "милость".



А теперь, опираясь на авторитетные тафсиры Корана, подробнее остановимся на смысле каждого из этих имен.



Ар-Рахман – имя Аллаха, означающее Его милость, которой Он охватывает все Свои создания на Земле и Небесах, включая мусульман и неверных, но эта милость касается только этой земной жизни. Причем, это имя применительно только по отношению к Аллаху.



Исходя из вышесказанного, я бы перевел имя Аллаха ар-Рахман, как "Всемилостивый", что значит "милостивый для всех". Важно отметить, что именем "Всемилостивый" трудно называть кого-либо, кроме Аллаха.



Ар-Рахим – наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которая предназначена только для мусульман, как в этой, так и в следующей жизни. Причем языковая форма слова рахим в арабском языке называется форма превосходной степени. В русском же языке прилагательное в превосходной степени от слова "милость" будет иметь форму "милостивейший". А значит имя Аллаха ар-Рахим именно так и переводится.

Исходя из всего вышесказанного, выражение "бисмил-ляхир-рахманир-рахим" правильнее было бы перевести так: "С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего".



Обращаясь к авторам и переводчикам исламских книг, я хочу, в первую очередь, поблагодарить их за огромный вклад в дело исламкого просвещения и пропаганды, и прошу с пониманием отнестись к вышесказанным словам и сделать соответствующие поправки в своих книгах.





Заместитель казыя по северному региону Республики

Татарстан, имам-мухтасиб Тюлячинского района

Фидаиль Яруллин

Автор: Фидаиль Яруллин

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика