А милосердный ли Аллах?

Открывая любую исламскую книгу на русском языке мы обязательно встречаем выражение: "Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного". А как же иначе, ведь это перевод известного всем мусульманам выражения "Бисмил-ляхир-рахманир-рахим".

До того, как мне пришлось приступить к переводу нескольких сур Корана на русский язык и написанию облегченного толкования к ним, я никогда не задумывался о правильности перевода этого выражения. Но столкнувшись с этим выражением вплотную, я обнаружил две неточности, на мой взгляд, весьма даже серьезные. И поэтому я хотел бы изложить свое мнение, касающееся этого вопроса. Да поможет мне в этом Всевышний!

И так: "Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного".

Во-первых, не понятно почему "во имя...", в то время как было бы точнее сказать "с именем...". Да, выражение "бисмиллях" дословно переводится именно так: "Я приступаю к чему-либо с именем Аллаха на устах". Да, именно, на устах. В данном случае большего и не требуется. Видимо, переводя это выражение, переводчикам хотелось придать ему больше смысла и содержания. Ведь сказать "во имя Аллаха", это значит озвучить своё намерение и сказать: "Я делаю это ради Аллаха". Но на самом деле выражение "бисмиллях" этого не подразумевает. И вообще от мусульманина не требуется озвучивание своего намерения, ведь намерение это что-то внутреннее, сокровенное, тайное и без того известное Аллаху. А вот упоминать имя Аллаха рекомендуется в начале любого благого дела.

Во-вторых, меня очень беспокоит слово "милосердный", используемое переводчиками для передачи смысла имени и качества Аллаха ар-Рахим. Оно образуется из двух слов: "милое" и "сердце", т.е. "милое сердце". На мой взгляд, мусульманин не должен использовать это слово или словообразование, несмотря на то, что оно является только прилагательным, указывающим на доброту, милость, мягкость. Ведь оно пусть даже косвенно указывает еще и на то, что у Аллаха есть сердце, которое весьма даже милое. А это выходит за рамки исламского вероубеждения. Мы можем сказать, например, руки Аллаха или лик Аллаха, потому что в Коране есть аяты, подтверждающие это. Но у нас нет ни единого доказательства тому, что у Аллаха есть сердце. А значит и использование любого словообразования или словосочетания, указывающего даже косвенно на то, что у Аллаха есть сердце является сомнительным с точки зрения шариата. Необходимо помнить, что не всегда  качества, являющиеся  положительными в отношении человека, можно использовать в отношении Всевышнего.

Вы скажете: "А как же тогда правильно перевести это выражение?".

Для того чтобы правильно перевести это выражение, мы должны вникнуть в смысл и значение этих наипрекраснейших имен Аллаха: ар-Рахман и ар-Рахим.

Необходимо отметить, что оба этих имени образуются от одного арабского слова "ар-рахмату" (الرحمة), в переводе на русский язык означающее "милость". А значит было бы неплохо, чтобы и на русском языке эти два наипрекраснейших имени Аллаха в своей основе были бы образованы от этого же слова "милость".

А теперь, опираясь на авторитетные тафсиры Корана, подробнее остановимся на смысле каждого из этих имен.

Ар-Рахман (الرحمن) – наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которой Он охватывает все Свои создания на Земле и Небесах, включая мусульман и немусульман, но эта милость касается только этой Земной жизни. Причем, это имя применительно только по отношению к Аллаху.

Исходя из вышесказанного я бы перевел имя Аллаха ар-Рахман, как "Всемилостивый", что значит "милостивый для всех". Важно отметить, что именем "Всемилостивый" тяжело называть кого-либо кроме Аллаха.

Ар-Рахим (الرحيم) – наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которая предназначена только для покорившихся (муслимов или мусульман), как в этой, так и в следующей жизни. Причем языковая форма слова рахим (رحيم) в арабском языке называется (صيغة المبالغة), т.е. форма превосходной степени. В русском же языке прилагательное в превосходной степени от слова "милость" будет иметь форму "милостивейший". А значит имя Аллаха ар-Рахим, именно так и переводится.

Исходя из всего вышесказанного, выражение "бисмил-ляхир-рахманир-рахим" (بسم الله الرحمن الحيم) правильнее было бы перевести так:

           "С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего".

      Справка: Одним из первых кто перевел Коран, а вместе с ним и это выражение, непосредственно с арабского оригинала на русский язык был Гордий Семёнович Саблуков (1804|10|февраля – 1880|29|января, Казань) – востоковед, профессор Казанской духовной академии по миссионерству против магометан, знаток ислама. Из семьи священника.

1826 – окончил Оренбургскую духовную семинарию.

1830 – окончил Московскую духовную академию.

В 1830 – 1849 преподавал историю и восточные языки в Саратовской духовной семинарии.

В 1849 – 1862 преподавал восточные и классические языки в Казанской духовной академии.

Ему принадлежат один из переводов «Корана» (Казань, 1878), в его переводе Коран в печатном виде издан впервые; «Приложение к переводу Корана» (1879), содержащие аннотированные указатели к Корану (1879) и два трактата: «Сведения о Коране» (Казань, 1884) и «Сличение магометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским» (1873).

Итак, Г. С. Саблуков был одним из первых кто перевёл выражение "Бисмил-ляхир-рахманир-рахим" на русский, и именно с подачи его и ему подобных священников-миссионеров это выражение на русском языке стало выглядеть так:

                "Во имя Бога, Милостиваго, Милосердаго".

И теперь, понятно почему "во имя...". Человек, который привык говорить "Во имя отца, сына и святаго духа", долго незадумываясь, переводит выражение "бисмил-лях..." как "во имя бога...", в то время как его истинное значение "с именем Аллаха...".

Ну а "милосердый", потому что для того, кто верует в "богочеловека" это нормально, ведь у его "бога" есть сердце. И он опять просто глубоко не вникая в смысл переводимого, выбирает непротиворечащее его вероубеждению слово.

Послесловие:

А для тех, кто продолжает настаивать на том, что в слове «милосердный» никакого «милого сердца» нет, хочу добавить, что, все-таки встречаются еще люди, которые замечают в этом слове намек на «сердце». Вот, например, недавно столкнулся со стихотворным переводом Корана доктора исторических наук Т.Шумовского (год издания 1995). Почитайте. Комментарии излишни.



Во имя Господа, Чье сердце милосердно,

Чьей милости хотим, о ней прося усердно!

Хвала Ему, Властителю миров,

Над бытием простершему покров,

Тому, Чье к тварям сердце милосердно,

Чьей милости хотим, о ней прося усердно!

Владыке дня Последнего Суда

Хвала вовек и преданность всегда!

Служа Тебе, к Тебе взывая в страхе:

«Нам помоги!» – простерты мы во прахе.

Веди нас, Боже, праведным путем.

Дорогой тех, кто одарен Тобою,

Не тех, Твой гнев над чьею встал судьбою,

Не тех, кто бродит в сумраке густом.

А теперь давайте задумаемся: стоит ли нам продолжать бездумно использовать это выражение или все-таки внести в него коррективы?!

Автор: Фидаиль Яруллин

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Аня 08 Сентября 2018г.
Ответить

я в том году так же говорила об имене АрРахим. Но заминусовали, оскорбляя.

странник 08 Сентября 2018г.
Ответить
-8

Автор намекает,что во всём виноват православный Саблуков,но ведь кроме него были и вполне мусульманские переводчики.Получается,что ВСЕ переводы Корана на русский неточны,и значит практически все русскоязычные мусульмане неправильно понимают Коран!

Гость 07 Сентября 2018г.
Ответить

Саблуков - знаток ислама! А ислам так и не принял, что толку от того знатока?

    Марина 04 Января
    Ответить

    Может понял что оно не истинна. Знаете как то сомнительно заявление о том что Аллах милостивый, если в коране столько раз встречаю что его поступки не соответствуют этому качеству. А ведь качество личности должны иметь подтверждения в поступках иначе это только слова.

kamilkkkk 07 Сентября 2018г.
Ответить

АльхамдулиЛлях ! Поначалу подумал очередная провокация ! Джазак Аллаху хайрун , брат Фидаиль ! Как же глубоко мы заползли в нору ящерицы ... Пусть Аллах вознаградит тебя и умножит твои благие дела !!! И большая просьба , думаю многим будет интересно . Хотелось бы увидеть ваш перевод всей суры Фатиха .

Актив 06 Сентября 2018г.
Ответить

Хорошо и грамотно разъяснено. Машаалла - полезная информация.

Щакущ 06 Сентября 2018г.
Ответить
14

Превосходный анализ! Баракя Ллаху фикя, брат Фидаиль!

Яндекс.Метрика