Информационное
агентство России
2°C
13 декабря, 06:49

Основные сложности и особенности перевода технической документации

Основные сложности и особенности перевода технической документации

Перевод технической документации с английского языка на русский представляет собой отдельное направление. Так как для таких технических переводов характерны специфические особенности. К тому же, из-за наличия в англоязычной технической документации большого количества специализированных терминов, далеко не каждый специалист сможет ее качественно перевести. На сайте http://professional-education.ru/technical.html специалисты по переводу могут узнать о специальных курсах по техническому переводу с английского языка.

Экспертов, способных выполнить грамотный перевод технической документации длительное время готовят в языковых ВУЗах по специальной программе. Причем такие переводчики являются узкопрофильными специалистами в определенной отрасли или в совершенстве разбираются в какой-нибудь конкретной тематике. Дело в том, что перевод технической статьи нередко кардинально отличается от аналогичной работы лингвистического характера, в которой можно допускать филологические отклонения или использовать антонимы. При этом такие лингвистические вольности в технической документации просто недопустимы, так как могут исказить весь смысл текста.

Нюансы перевода технических текстов
В связи с тем, что технические документы изобилуют специализированной терминологией, для их качественного письменного перевода с английского на русский язык специалисту необходимо пользоваться специальными словарями и глоссариями. Так как в обычных лингвистических словарях практически отсутствует терминология технического характера, что существенно осложняет или вообще делает невозможной работу над переводом текста подобной тематики.

Нередко по требованию заказчиков основной текст дополняется приложением с указанием конкретных источников, которыми пользовались специалисты при переводе технических документов. Главным образом, это необходимо для проверки качества перевода. Так как довольно-таки часто один и тот же технический термин в разных словарях может иметь неодинаковое значение.
Необходимо отметить, что технические переводы стоят несколько дороже обычных лингвистических. Такая разница в цене обусловлена сложностью работы, которую может выполнить только высококвалифицированный и опытный специалист.

Авторизация
*
*
Войти с помощью: 
Регистрация
*
*
*
Войти с помощью: 

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.


Генерация пароля

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.