Информационное
агентство России
2°C
17 декабря, 20:53

Тонкости и нюансы перевода документов технического характера

Тонкости и нюансы перевода документов технического характера

Перевод различной технической документации представляет собой довольно-таки сложную задачу. Ведь в отличие от художественных произведений, для точного и качественного перевода научных документов, всевозможных инструкций и прочей информации, специалист должен не только в совершенстве владеть техническими терминами, но и знать синтаксические особенности оформления подобных текстов. Переводчик должен свободно владеть двумя языками и легко ориентироваться в технической тематике и использовать для своей работы разные источники информации. Так как малейшая неточность или ошибка перевода могут полностью привести к остановке производства, срыву поставок и даже к получению сотрудниками увечий и травм.

Нюансы перевода технической документации
В весьма нередких случаях, как правило, специализированный перевод технических текстов необходим всевозможным инструкциям и руководствам по обслуживанию и эксплуатации зарубежной техники и оборудования, а также разнообразным техническим статьям, брошюрам, чертежам, схемам, патентам и прочим документам.

Обычно, в зависимости от определенных факторов, используется несколько видов технического перевода:

Сплошной.
В этом случае исходный текст переводится в полном соответствии с оригиналом, без каких-либо отклонений и пропусков и предназначен для профессиональных специалистов.

Адаптированный.
Такой вид перевода рассчитан на понимание более широкой аудиторией. Поэтому в тексте могут быть определенные отклонения, для придания ему благозвучности и читабельности, которые ни в коей мере не искажают общий смысл. Таким образом, в результате такого перевода получается интересный и содержательный текст, понятный не только узкопрофильным специалистам, но и широкой аудитории.

Аннотационный.
После такого перевода получается компактный и сжатый логичный текст, в котором полностью отображен главный смысл документа. Обычно входе его написания переводчик чрезвычайно внимательно изучает статью, заметку, аннотацию и любой другой технический документ и делает его максимально сжатым и читабельным.

Авторизация
*
*
Войти с помощью: 
Регистрация
*
*
*
Войти с помощью: 

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.


Генерация пароля

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.