Информационное
агентство России
22°C
24 июня, 18:00
ФаджрВосходЗухрАсрМагрибИша
1:523:4512:3317:0421:1923:12

Зачем нужны бюро переводов?

Зачем нужны бюро переводов?

Довольно часто можно услышать мнение, что бюро переводов – ненужное звено, играющее роль посредника между заказчиком и переводчиком, ведь из-за этого услуги перевода стоят дороже и клиент переплачивает «за воздух». Но так ли это на самом деле?

В нашей статье мы не будем убеждать вас в необходимости бюро переводов. Мы просто хотим рассказать, чем же они занимаются и какова их реальная роль в нашей жизни.

Все мы прекрасно знаем, как тесно современный человек связан с различными иностранными гаджетами, бытовой техникой, автомобилями, продуктами питания и еще много с чем.

Стран – производителей или поставщиков очень много, и знать все языки нам, простым обывателям, просто невозможно, да и нет такой необходимости. Как правило, покупая тот или иной товар, мы получаем прилагаемую к нему инструкцию на русском языке. Но, думаю, каждый из нас хотя бы раз сталкивался с ситуацией, когда текст в этой самой инструкции не помогает, а усложняет нам ситуацию, так как перевод оригинального текста был выполнен непрофессионально. То есть человек, выполнивший перевод, не обладал достаточными для этого навыками и знаниями.

Казалось бы – ну и что, невелика беда! Но, к сожалению, иногда такой некачественный перевод мы можем встретить и к бытовой технике (а это чревато ее неправильной эксплуатацией и дальнейшей поломкой), и к различным химическим средствам ухода за домом и телом (что может привести к развитию аллергических реакций или химических ожогов) и так далее.

А теперь представьте, что такой переводчик получит заказ на перевод инструкций к медицинскому, техническому или компьютерному оборудованию. Проблемы и разрушения в этом случае могут быть весьма серьезными. А если вам переводились какие-либо документы для выезда за границу, разрешение на работу или учебу и другие личные бумаги, требующие большой точности? Неправильный перевод или просто оформление данных документов вполне может задержать вас на границе двух государств и испортить заслуженный отдых или сорвать контракт.

Привлечь к ответственности переводчика – фрилансера практически невозможно, так как с ним обычно не заключают контракт, а оплачивают работу наличными средствами.

Так как же происходит процесс осуществления качественных услуг перевода и какую именно роль играет в этом процессе бюро переводов?

1. Обязанности и возможности переводчиков.

Многие переводчики – профессионалы имеют какую-либо определенную специализацию, например, литературный перевод, технический или медицинский перевод и так далее. Это означает, что лингвист глубоко знает не только иностранный язык, но и специальную терминологию переводимого формата. Он понимает суть того, что переводит, и с легкостью оперирует нужными словами, терминами и смысловыми оборотами.

Это не означает, что он не сможет качественно перевести текст другой тематики, например, юридической. Но у него уйдет на это на порядок больше времени, чем у переводчика – юриста. Естественно, что это не самым лучшим образом скажется и на качестве перевода. А ведь бывают и смешанные тексты, объединяющие различные стили и темы.

В любом уважающем себя бюро переводов есть специалисты разной направленности, работающие как в одиночку, так и в содружестве, для достижения оптимального результата. Особым порядком стоят переводчики – синхронисты. Это, можно сказать, лингвистическая элита.

Вывод, думаем, очевиден – балом правит коллективный опыт.

Ведь что такое, собственно, бюро переводов? Это не штат переводчиков. Это – содружество профессионалов, связанных одним общим делом. Они не просто собраны вместе, они отобраны временем и практикой, когда отсеиваются случайные люди и остается слаженная команда, где каждый имеет свою нишу и свою сферу переводческой деятельности: синхронный или последовательный перевод, юридический или технический, и так далее. Именно благодаря этому при обращении в бюро переводов вам легко помогут решить любую проблему, просто подобрав специалиста нужного уровня подготовки.

Так что напрашивается вывод: чтобы избежать естественных осложнений, вызванных некачественным переводом, разумнее обратиться к группе переводчиков, способных сообща решить задачи любого уровня сложности. Да, это будет стоить несколько дороже, чем при обращении к переводчику – фрилансеру, но, как известно, экономия на качестве выйдет себе дороже.

2. Качественный показатель перевода.

Как вы сами понимаете, высокий уровень профессионализма переводчиков – престиж любого бюро переводов. Именно поэтому сотрудников бюро переводов не просто нанимают на работу, их тщательно отбирают. У будущего сотрудника приветствуются диплом о законченном высшем лингвистическом образовании, опыт работы по специальности, наличие образцов переводов, специальные навыки и знания в различных областях науки или культуры.

И это не просто прихоть директора или владельца бюро переводов — собрать у себя команду профессионалов, это жизненная необходимость. Ведь цена ошибки перевода может быть очень высока.

Таким образом, главная задача бюро переводов — не подбор для вас конкретного переводчика, а высокое качество конечного продукта, то есть самого перевода, устного или письменного. И за это кто-то должен нести ответственность.

А потому выбор в качестве исполнителя вашего заказа именно бюро переводов — это еще один плюс. Только слаженная работа принимающего заказ менеджера, непосредственно переводчика и редактора может гарантировать качество в короткие сроки.

3. Штат сотрудников.

Вот мы плавно и подошли к остальным сотрудникам стандартного бюро перевода. Задумываясь о необходимости получения услуги по переводу текста, мы далеко не всегда имеем в виду просто перевод печатного текста.

Это может быть и перевод юридических документов, в том числе нотариально заверенных, и перевод художественной, технической, медицинской или иной литературы. Очень востребованной в современном обществе стала услуга легализации документов – апостиль. Также, возможно, нам может понадобится перевод аудио или видеозаписи, а может — синхронный или последовательный перевод.

Естественно, что лингвист — фрилансер или маленькое бюро переводов не смогут качественно оказать полный спектр услуг. Здесь потребуется штат сотрудников, а именно:

  • Принимающий менеджер, который оценит сложность и необходимый объем работ, рассчитает стоимость услуг и срок их исполнения.
  • Непосредственно переводчик, профессионально выполняющий необходимый перевод с английского на русский или с/на другие языки мира.
  • Специалисты по обработке и набору текстовых файлов, оформители, web — мастера и другие технические специалисты (это наиболее актуально при переводе текстов большого объема (книг, журналов), графиков, чертежей, сайтов и так далее.
  • Редакторы, которые проверяют готовый перевод на наличие грамматических и стилистических ошибок.
  • Юрист. В его задачу входит составление договоров, консультация сотрудников и клиентов бюро переводов по возникающим вопросам и так далее.
  • Нотариус. Конечно, мало какое бюро переводов может позволить себе иметь штатного нотариуса, но вот сотрудничают с нотариальными конторами в обязательном порядке все уважающие себя конторы, так как это облегчает и сокращает сроки выполнения юридического перевода с нотариальным заверением.

4. Цена вопроса.

Бытует мнение, что при оплате услуг бюро переводов большую часть стоимости работ забирают офисные расходы — аренда, оплата коммунальных услуг и прочее. Это не совсем так. 70-80% оплаты, которую вы вносите в кассу, идет как раз на оплату услуг переводчика и других сотрудников, которые были задействованы при выполнении работ и обработке предоставленных вами материалов.

Имейте в виду — хорошее качество не может стоить дешево, так как требует максимальной сосредоточенности и отдачи сил сотрудниками.

Так стоят ли оставшиеся 20% оплаты тех проблем, которые могут возникнуть из-за некачественно или непрофессионально выполненного и оформленного перевода? Ведь здесь есть множество нюансов, особенно при выполнении перевода паспорта или любых других официальных документов.

Иногда результатом ошибки переводчика может стать испорченный отпуск, а иногда, как в случае перевода, например, медицинской документации — может стоить здоровья и жизни человека. Может это повлиять и на карьеру (перевод личных документов, разрешения на работу или договоров о сотрудничестве или поставке), и на весь бюджет ваш или вашей фирмы.

Так что дешевизна в сфере услуг перевода — не очень правильный выбор.

Еще советуем вам обратить внимание, что при оплате услуг частному переводчику вы вносите оплату наличными средствами, а это не всегда удобно, особенно для крупных фирм и предприятий. В любом агентстве переводов возможна оплата заказа как наличными средствами, так и безналичный расчет. Особенно это важно для корпоративных клиентов, часто настаивающих именно на безналичном способе оплаты.

5. Время работы.

Чем еще глобально отличается переводчик частный от бюро переводов? Доступностью и графиком работы. Что мы имеем в виду в данном случае?

Фрилансер, работающий в одиночку, как любой человек, может заболеть, уехать в отпуск или командировку, или просто набрать слишком большой объем работы и не успеть ее выполнить в срок.

И тут у вас вполне реально могут возникнуть проблемы, которые в случае обращения в агентство переводов просто невозможны. Там имеется целый штат взаимозаменяемых сотрудников, иногда даже носителей языка.

Благодаря этому любой заказ любого объема и любой сложности будет выполнен качественно и в срок. Тем более, что при оформлении заказа в бюро переводов всегда составляется договор, благодаря которому вы можете спокойно требовать выполнение заказа в указанный там временной промежуток, либо соответствующей компенсации. Частник договоров не составляет и не подписывает.

Ну вот, выше мы обозначили уровень работ бюро переводов. Конечно, обращение за выполнением работ в переводческую фирму — не панацея от всех бед. И довольно часто встречаются вольные переводчики очень высокого уровня. Но все-таки, как говорится, береженого Бог бережет. И если есть возможность подстраховаться для получения качественного продукта, в данном случае перевода, на выходе, наше мнение — ей стоит воспользоваться. А выбор и принятие окончательного решения, конечно же, остается за Вами.

Авторизация
*
*
Войти с помощью: 
Регистрация
*
*
*
Войти с помощью: 
Генерация пароля