Информационное
агентство России
0°C
11 декабря, 14:00
ФаджрВосходЗухрАсрМагрибИша
6:438:4812:2413:4315:5717:55

Разновидности и особенности устных переводов

Разновидности и особенности устных переводов

Говоря о переводе, существует понятие письменного и устного вариантов. С одной стороны кажется, что они ничем не отличаются, но это далеко не так. Хотя вид деятельности одинаковый и представляет собой текстовую интерпретацию с одного на другой язык.

Зачастую устные переводчики отличаются от письменных и своими обязательными навыками, которыми они должны обладать. При этом услугу устного перевода всегда следует заказывать только у грамотных и опытных специалистов. Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков – как раз подходящий выбор для заказа услуг по устному переводу в Екатеринбурге, подробности вы можете узнать по ссылке http://www.perevodural.ru/services/ustnyj-perevod/.

В чем отличие устного перевода?

Главной особенностью является то, что контекст отсутствует. В отличие от письменного переводчика, устный не имеет возможности заранее ознакомиться с текстом. Устному переводчику приходится работать по факту. Очень в редких случаях ему предоставляют для ознакомления доклад, который будет зачитываться. В любом случае, в докладе нет вопросов и ответов, которые последуют после него.

Еще одной особенность устного перевода является такой момент, что нет возможности внести коррективы в произносимую речь, а сама речь говорящего тоже никак не фиксируется. И у переводчика нет возможности переспросить то, что ему не понятно. Все что остается переводчику в такой ситуации, это надеяться на свой хороший слух и умение выкрутиться за секунды из проблемного положения.

Произношение текста идет сразу же на двух языках. Поэтому нужно уметь очень быстро реагировать и переводить. Дополнительная сложность устного перевода заключается в том, что перевод транслируется одновременно по двум направлениям. А это очень большая психологическая нагрузка для переводчика.

Выделяют два типа устного перевода: синхронный и последовательный. В случае последовательного человек, который докладывает, делает это очень медленно, делает остановки между каждым предложением или фразой. А переводчик в это время сам по одному предложению или по маленькой части текста переводит. Обычно последовательным переводом пользуются во время конференции или же симпозиума. Есть еще один плюс, который облегчает работу: переводчик зачастую может предварительно прочесть текст и понять в чем суть доклада и если требуется подготовиться.

Сложнее дело обстоит при синхронном переводе. В этом случае оба человека разговаривают одновременно. Для этого применяется специализированное оборудование. При таком докладе присутствует несколько ораторов. А вот число слушателей может быть любое. Такой тип перевода очень сложный, и переводчик быстро устает. Поэтому их меняют нередко раз в полчаса.

Авторизация
*
*
Войти с помощью: 
Регистрация
*
*
*
Войти с помощью: 
Генерация пароля