ДЕМОКРАТИЯ ПО... АМЕРИКАНСКИ

1012_bush
Вирус идей чучхе поразил америку в самое сердце



Идею «Америка для американцев» (доктрину Монро), заключающуюся в единении всего континента под своей эгидой (а где эгида, там сердце) выдвинул и начал воплощать в жизнь один из президентов «Североамериканских Соединенных Штатов», как у нас называли эту страну еще во времена Ленина. Я вынужден извиниться перед латиноамериканцами, потому что на самом деле согласен с ними: сердце континента, именуемого Америкой, лежит в южном полушарии, а не на севере. Примечательно, что испаноязычные обитатели континента, особенно мексиканцы, называют страну Los Estados Unidos del Norte de America (Соединенные Штаты Севера Америки), хотя и мексиканцы, и кубинцы и др. граждане республик Центральной Америки, проживают на территории географической Северной Америки.

Политика американоцентризма логически приводит ее проводников к соответствующей идеологической ориентации. Гордость за то, что «мы – американцы» рождается у граждан США, и совершенно неважно, что их деды, а иногда и отцы, и не помышляли, что их род укоренится в страны, ныне считающей себя «светочем цивилизации».

К счастью или к несчастью, светочами «прогресса» считают себя не только американцы. Светлые и прогрессивные идеи рождались и на корейском полуострове, откуда они попали в Новый Свет благодаря Джону Полу Каппу. Будучи ревностным поклонником «самых светлых и самых прогрессивных» идей чучхе, Капп написал в свое время стихотворение, посвященное «великому вождю» Ким Ир Сену. Приведу отрывок из этого стихотворения:

Protecting the dignity with Guns,
A brilliant iron-willed Supreme Commander,
A guerilla of genious and merit!
Japan will never rule Korea again,
Even the US was forced to leave Korea in defeat.
An example for freedom fighters everywhere.

Не будучи мастером хвалебной поэзии в жанре, известном мусульманскому миру как мадхия, я могу предложить лишь бледное отражение этих замечательных строк, да и то в прозе:

Защищающий достоинство силой оружия,
Блестящий Верховный
Главнокомандующий, с железной волей,
Отмеченный гениальностью и имеющий массу достоинств!
Япония никогда больше не будет властвовать над Кореей,
Даже США были вынуждены покинуть Корею, потерпев поражение.
Пример для борцов за свободу по всему миру.

Более достойными сопоставления с этими замечательными строками показался мне пассаж из другого стихотворения, которое было помещено в школьные учебники одной из стран.

...easy in manner, yet solid as steel
Bracing for war, but praying for peace,
Using his power so evil will cease:
So much a leader and worthy of trust,
Here stands a man who will do what he must.

Подстрочник и в этом случае не сохраняет совершенство этого акростиха:

Легкий в общении, но твердый как сталь
Готовый к войне, но молящийся о мире,
Использующий свою силу для уничтожения зла:
Яркий вождь, вызывающий доверие,
Вот муж, который содеет то, что должен [содеять].

Как вы думаете, кому посвящен этот опус? Он тоже посвящен одному «вождю» – нынешнему президенту Соединенных Штатов Бушу. По форме – это акростих, начальные буквы строчек которого составляют слова «Президент Буш младший» (President W.Bush).

Без попытки вмешаться во внутриамериканские дела, посоветуем американцам и симпатизирующим им задуматься к чему приводят подобные опусы, подсчитав ежегодные потери американских военнослужащих 30 лет назад во Вьетнаме и в наши дни в Ираке и Афганистане. Очевидно, цифры уже становятся сопоставимыми.

И еще несколько замечаний на тему «литературного творчества». Как известно, Государственный секретарь Кондолиза Райс во время своего недавнего визита в Европу вынуждена была отвечать на неприятные вопросы о том, как ее администрация обращается с подозреваемыми в терроризме. Райс отказалась подтвердить, как и опровергнуть факт существования тюрем ЦРУ в других странах, допустив однако возможность того, что подозреваемых перемещали в другие страны, но твердо настаивала, что задержанных не могли подвергать пыткам.

Перед вылетом в Европу она заявила буквально следующее: «Соединенные Штаты не используют воздушное пространство или аэропорты каких-либо государств в целях перемещения задержанного в страну, где он подвергся бы пыткам. Соединенные Штаты никого не перемещали и не будут никого перемещать в страну, где, как мы считаем, что он будет подвергнут пыткам. Из чего следует, Соединенные Штаты ищут гарантий, что перемещенных лиц не будут пытать».

Вопрос только: откуда это следует? Этот «опус» можно назвать удачным творчеством, потому, что если допустить, что нет никаких пыток подозреваемых в терроризме, и что все методы, используемые на допросах, «законны» по отношению к ним (согласно внутренним законам, так и в соответствии с международным правом), тогда остается открытым вопрос: «Зачем этих подозреваемых вообще посылать в другие страны?»

Хорошо развито в современной Америке литературное творчество, не правда ли! А еще американцы с горечью любят повторять, что в их стране все меньше и меньше остается людей, кто предпочитает чтение книг другим видам досуга. Оставляя в стороне вопрос о правителях, хочу только сказать, что акростих, который мне так понравился, можно было сделать еще лучше, если позаимствовать кое-что у Джона Пола Каппа. Думаю в этом плане американцам есть еще над чем поработать.

Комментарии () Версия для печати

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика